Known Typos
Due to the amount of spam I receive whenever there is an email address or form on this site, I've had to remove the means by which readers could add to the former 'Report a Typo' page.
You could try sending such reports to the publisher of your editions of my books. But please, check the list below first to see if the typo you’ve found has already been reported.
If your copy contains missing, crooked, badly trimmed or out of order pages, then that is a printing error. Take it back to the place of purchase to get a replacement - unless it was sold to you as damaged stock, of course!)
The Traitor Queen
US/UK (hardback) edition
Chapter 1, page 6, para 7: 'However the pair had got in' should be 'How ever the pair had got in'
Chapter 2, page 22, para 3: 'no long a member' should be 'no longer a member'
Chapter 3, page 50, para 8: 'My books says' should be either 'My books say' or 'My book says'
Chapter 11, page 157, para 3: 'working with the them' should be 'working with them'
Chapter 14, page 214, para 6: 'God nodded' should be 'Gol nodded'
Chapter 14, page 219, last para: 'Tayend's spoke' should be 'Tayend spoke'
Chapter 15, page 237, last para: 'two evening ago' should be 'two evenings ago'
Chapter 17, page 273, para 3: 'Tomorrow if fine' should be 'Tomorrow is fine'
Chapter 18, page 279, para 5: 'Mother nodded' should be 'his mother nodded' or 'Sonea nodded'
Chapter 18, page 288, para 3: 'out journey' should be 'our journey'
Chapter 18, page 289, last para: 'we can aren't' should be 'we aren't'
Chapter 19, page 292, para 12: 'So you consider yourself a Traitor now. She nodded' should be 'So you consider yourself a Traitor now. He nodded'
Chapter 20, page 306, first para: 'He rubbed her arm where she'd hit him' should be 'He rubbed his arm where she'd hit him'
Chapter 20, page 317, first para: 'nobody and was coming' should be 'nobody was coming'
Chapter 24, page 375, first para : 'Savara let out a little sigh' should be 'Tyvara let out a little sigh'
Chapter 25, page 389, para 2: comma after 'in case' should be removed
Chapter 26, page 413, last para: 'tall like a Lans' should be 'tall like a Lan'
Chapter 27, page 420, para 7: 'Ashaki's home' should be 'Achati's home'
Chapter 29, page 450, para 2: ‘She has more self-control that I’d ever have’ should be ‘She has more self-control than I’d ever have’
Chapter 29, page 462, para 4: 'We must warn then' should be 'We must warn them'
Chapter 30, page 468, para 2: Missing full stop at end of 'The queen turned back to stare at Kalia'
Epilogue, page 507, para 6: 'worried about minestrike' should be 'worried about mine fire'
The Rogue
US/UK (hardback) edition
Chapter 2, page 21, para 1: 'Achati had arranged for five' should be 'Achati had arranged for four'
Chapter 2, page 21, para 2: 'A mere six Sachakan' should be 'A mere five Sachakan'
Chapter 5, page 81, para 7: 'Why should Naki have no friends because of nasty rumour' should be 'Why should Naki have no friends because of a nasty rumour' Chapter 8, page 135, para 1: 'Unh and the Traitors made' should be 'Unh said the Traitors made'
Chapter 9, page 141, para 5: 'carved into the site' should be 'carved into the side'
Chapter 18, page 293, 2nd last para: 'While she was talking to him' should be 'While she was talking to one man'
Chapter 20, page 314, para 5: 'Is there are a reason' should be 'Is there a reason'.
Chapter 21 page 329, para 4: 'Cery hadn’t be able' should be 'Cery hadn’t been able'
Chapter 23, page 369, last para: 'or perhaps just have increased' should be 'or perhaps just increased'
The Ambassador's Mission
US/UK edition
Chapter 5, page 83, para 6: 'Davoka' should be 'Dakova'.
Chapter 5, page 90, paras 2 (twice): 'Ranek' should be 'Ranel'.
Chapter 6, page 99, para 2: 'former' should be 'latter' and 'latter' should be 'former
Chapter 10, page 157, para 8: 'Kryalian' should be 'Kyralian'
Chapter 11, page 171, para 2: there should be 'the' between 'came' and 'sound'
Chapter 12, page 189, para 8: 'Dannyl' should be 'Lorkin'.
Chapter 17, page 264, para 6: 'emperor' should be 'king'.
Chapter 20, page 321, para 7: 'Teran' should be 'Tevan'.
Chapter 27, page 433, 2nd last para: 'be' should be inserted between 'to' and 'my'
The 'TITLES/POSITIONS' section of the glossary contains a few terms from The Magician's Apprentice, now obsolete.
US eBook
Chapter 3, location 826-842: line space missing between scenes
The Magician's Apprentice
US/UK edition
Chapter 12, page 134, para 2: 'Dakon's' should be 'Dakon'
Chapter 15, page 172, para 8: 'grandfather' should be 'father'
Chapter 25, page 286, para 4: 'and' should be 'end'
Chapter 30, page 341, para 2: 'black magic' should be 'higher magic'
Chapter 31, page 356, para 2: after 'puzzled' should be the word 'nod'
Chapter 42, page 498, 2nd last para: 'Vochir' should be 'Vochira'
The Magician's Guild
UK edition
Chapter 5, page 87, para 3: 'You're' should be 'your'
Chapter 14, page 236, para 11: 'Its' should be 'It's'.
Chapter 17, page 273, para 9: 'so see her' should be 'to see her'
Chapter 28, page 430, para 5: 'loved' should be 'love'.
Australiasian edition
Chapter 13, page 236, para 2: 'though' should be 'through'
Chapter 17, page 304, para 7: 'so see her' should be 'to see her'
Chapter 28, page 479, para ?: 'loved' should be 'love'
The Novice
UK edition
Chapter 1, page 6, para 5: 'Guidhall' should be 'Guildhall'.
Chapter 4, page 74, last para: 'lenghtened' should be 'lengthened'.
Chapter 6, page 107, para 3: 'as the man' should be 'as a man'
Chapter 7, page 117, para 2: ':' should be '.'
Chapter 9, page 146, para 2: 'bad' should be 'had'.
Chapter 10, page 152, para 1: single quote missing from start
Chapter 11, page 176, para 9: 'white-dressed' has broken badly - perhaps should be deleted anyway.
Chapter 17, page 272, para 14: 'you don't damage' should be 'you didn't damage'
Chapter 19, page 311, end of para 2: 'though' should be 'through'.
Chapter 23, page 366, para 3: 'broght' should be 'brought'
Chapter 27, page 422, para 5: 'thought' should be 'though'
Chapter 28, page 433, last para: 'had't' should be 'hadn't'
Chapter 31, page 482, para 3: 'Overhead' should be 'Overheard'
Chapter 32, page 492, para 4: 'Come on; then' should be 'Come on, then'
Chapter 35, page 538, para 2: 'wanted' should be 'want'
Chapter 36, page 553, para 5: 'her side' should be 'his side'
US edition
Chapter 11, page 136, para 6: 'welccomed' should be 'welcomed'
The High Lord
UK edition
Chapter 8, page 120, para 3: 'they boys' should be 'the boys'
Chapter 15, page 240, para 10: 'I only heard it four or fifth hand, Rothen' : it is Rothen's servant Tania who speeks and she only calls him 'Lord Rothen', not just 'Rothen'.
Chapter 29, page 476, last para: 'Ambassador' should be 'Administrator'.
Chapter 31, page 504, para 12: 'Sachakan' should be 'Sachakans'
US edition
Chapter 8, page 99, para7: 'Klyne' should be 'Elyne'
Priestess of the White
UK edition
Chapter 2, page 42, para 5: 'Their duty it is to protect' should be 'Their duty is to protect'
Chapter 11, page 192, para 1: 'ove' should be 'over'
Chapter 19, page 290, para 4: "kind" shoul be "king"
Chapter 21, page 315, para 2: 'warm' should be 'warn'.
US edition
Chapter 18, page 254, last para: 'Fa-Dyer' should be 'Fa-Spear'
Chapter 21, page 283, para 1: 'Mirae' should be 'Mairae'
Chapter 48, page 587, 2nd last para: 'It' should be 'If'
Last of the Wilds
Australian edition
Chapter 2, page 43, para 6: 'DyaJuran' should be 'Dyara'.
UK edition
Chapter 7, page 106, para 8: 'I want to you listen' should say 'I want you to listen'
Chapter 44, page 537, last para: 'appal' should be 'appall'
Voice of the Gods
UK edition
Chapter 30, page 377, para 7: second comma is unnecessary
Chapter 32, page 404, para 5: 'Nelsaun' should be 'Nekaun'
Chapter 35, page 437, last para: 'horses' should be 'reyna'
Chapter 42, page 508, 10th line: 'She said' should be 'He said'
Chapter 45, page 538, para 2: 'Voices' should be 'White'
Chapter 46, page 553, para 5: Section break should separate '...Nekaun's laughter' and 'Looking up...'
FOREIGN EDITIONS
Italian:
La Spia dei Maghi, page 463, 10th line: 'il giovanO mago' should be 'il giovanE mago'
German:
The High Lord: page 28, last para: Akkarin hatte den Stein seines Ringes aus Glas und Lorlens eignem Blut geschaffen' (Translation:'Akkarin had made the stone of the ring out of glass and Lorlen's own blood') should be 'aus Akkarins blood' ('out of Akkarin's blood')